

བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་བསོད་ནམས་གང་། །འཇིག་རྟེན་ཟླ་བ་དྲི་མེད་གཞོན་ནུ་བཞིན། །མ་ལུས་པ་རུ་རྙོག་མེད་ཤོག་།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པའོ།། །།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཏ་ཏྟྭ་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་རཏྣ་མཱ་ལཱ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གནས་རྣམ་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས། །རང་རིག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་།འདི་ལ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བས། །ཇི་བཞིན་དོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ། །དྲང་བ་དང་ནི་ངེས་པའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པ་ལ། །ངེས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཇི་བཞིན་དོན་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། ། འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་མང་ལྡན། །དེ་ཉིད་དམ་པ་འབྲས་བུའི་དོན། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་ཡི། །ཕྲེང་བ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པའི་བདག་།དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འགྲེལ་འདི་དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྱབ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ནི སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་ལའོ།།བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་དང་གཞན་ནས་ཐོས་པས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའོ།།དེ་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འཁོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་དུས་གཅིག་གོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལེགས་པའི་ ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་གཤེགས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་ རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ།།ཐམས་ཅད་ན་ནི་ཇི་སྙེད་པ་བཞུགས་ལུས་མེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཀུན་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
从所作中生起的一切福德，愿如同世间无垢的少年明月，悉皆无染。这是由大阿阇黎比丘少年月所作。
梵文标题：
天城体：श्रीतत्त्वप्रदीपं नाम तन्त्ररत्नमालापञ्चिका
罗马拼音：Śrī-tattva-pradīpaṃ nāma tantra-ratna-mālā-pañcikā
藏文题目：《吉祥真实性灯续论珍宝鬘注释》
顶礼大乐吉祥！
顶礼于无住、离一切分别、
诸佛本体之自性、
不可言说的自觉知、
大智慧！
非凡夫行境之
无上续部之最胜，
因他人祈请，
当如实明析其义。
了义与不了义，
金刚持所宣说，
对于了义次第，
当如实分别。
此中具多金刚语，
殊胜真实果之义，
如意宝珠之
璎珞即遍主。
成就所需相，
此注我遍覆。
关于"如是我闻"等：
"如是"即是显示无过之理。
"我闻"是唯集者所闻，
非由他传或他处所闻。
为除疑惑故，唯从金刚持处所闻。
"一时"即是与眷属安住智慧佳嘎之时。
又特殊随顺处即是与勇士勇母眷属同住一时。
"薄伽梵"是因降伏四魔故。
或因具足胜妙功德故。
"如来"即是五部如来等。
依种姓分别即从大乐性中而来，为利所化故。
或如实而来，即是毗卢遮那佛等。
"一切"即是所有无量身所住之如来，以恒河沙数为喻而总摄。

 །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་ན་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ དང་བཅས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ།།དེར་བཅོམ་ལྡན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་རུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའོ།།གཞན་དག་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ནང་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་འགལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ ལ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པ་ཡང་གསུངས་སོ།།འདིར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་ནས་སྡོམ་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་། འཁོར་ལོ་ བཞི་དང་།ལྷ་མོ་དང་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་། དགའ་བ་བཞི་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དང་། བདེན་པ་བཞི་དང་། སྡེ་པ་བཞི་དང་། དབྱུ་གུ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་རྣམས་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། །གཞན་ནས་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ ཡང་མི་འགལ་བར་བསྟན་དགོས་སོ།།སོགས་པའི་སྒྲས་བཞུགས་པ་ཡན་ཆད་བསྡུ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ རླུང་ངོ་།།སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་ཁམས་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རང་རང་གི་ཡང་ཁམས་ཏེ་གསུམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓"身语意金刚"，即是一切佛陀的身语意金刚，世尊的身语意金刚自性，故为金刚持。菩萨们以及同样以天女形相安住者，即是大勇士和勇母自在尊。以安住十地之方式的诸菩萨，以从自身所化的眷属围绕世尊而安住，于法界自性智慧佳嘎内之殊胜宫殿中安住。三身自性的世尊与眷属安住。
关于"彼处世尊母"等，即是在彼安住处以种种方式令世尊欢喜而作祈请之义。"如是祈请"等为请问。
其他人说这些是以内等义解释。那是相违的，因为违背续部教言故不应宣说。"世尊宣说"等为所说。
其中"Evaṃ mayā"是因为摄集续部一切义故而说为总摄。此处是略说，广说则在此下宣说。从其他续部以总摄义而言，智慧方便、阿里嘎里、四轮、天女、四刹那、四喜、四真如、四谛、四部、竹杖等，说这四字母相配。在其他处有比这更广的宣说。那么也应说明无相违。
"等"字摄集至"安住"，即从"如是我闻一时"至"安住于智慧佳嘎"。
以"界"字表示诸大种：地、水、火、风。三有之自性具足身语意，即是欲界、色界、无色界，以及各自之界，共三界。

 །འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན། མི་འགྲོ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན། ཡང་ན་མི་འགྲོ་བ་ ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ།།ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གྱི་སྙིང་ པོ་དམ་པ་སྟེ།ཀུན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་འཕྲོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་རབ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཀུན་རྒྱས་བཏབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་གཡུལ་ས་བྱེད་པ་མཐར། །ལེགས་དགྱེས་ ཁྱེད་ཀྱིས་རབ་བཏབ་ནས།།གྲངས་མེད་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ཁྱོད་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མེད་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་ མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་ཕྱེ་ན་མང་ཡང་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ།།དེ་རྒྱུད་འདི་ནས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྲགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ།རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་དང་ ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་།རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་པདྨ་ཅན་གྱི་ རྣམ་པར་ཏེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པས་སོ།།དེ་སྐད་དུ། ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་དབྱིབས་བཟང་གང་། །དེ་དབུས་ཝཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མོ་བདག་གིས་ ཐོས་པ་ཡིན་ལ།དེ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"众生"是指五种种姓的有情。"非行"是指器世间的自性。或者"非行"是指佛陀和菩萨等。四种手印即是智慧，与之相应的方便是实相智慧。"自性"是指以自性喜遍满印持而安住。这也是一切之殊胜心要，因遍一切故为印持。对于不被分别念夺走、自性光明离戏论者，说"非由他印持一切"。
如是说：
"至梵天战场终，
善喜汝已印持，
印持无量众，
故汝名大手印。"
所谓"无垢圆满果"，即是说彼即为果，以及真如、最胜、无生、无灭等，虽分类众多，但本质即是不二智慧大乐性。因为此续明显宣说此义，故称为真实性灯。
广说其义："如是我闻"等中，Evaṃ为方便智慧续。续即是相续恒常安住，方便智慧即是父母身语意金刚自性具乐之相。身具相好，语为字母之相，意为菩萨之形相，金刚自性乐之差别，即是与世尊金刚持无别之续。方便是指金刚宝菩提心义相等。智慧是指具莲花相，即是依处差别次第。
如是说：
"妙形E字何，
其中Vaṃ严饰，
佛宝之匣藏，
一切乐之基。"
以"Mayā"声明集者即是世尊母我所闻，彼即是身相等。

 །དེ་ཡང་། འདི་སྐད་བདག་གིས་དེ་ཉིད་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ག་བུར་དང་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ཆ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་ཚུལ་ སྡུད་པ་པོ་དང་།རྒྱུད་བཅས་པ་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་སྔོན་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་རྒྱུད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་བ་བྱས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོས་པའམ། གོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་ཐོས་པ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ དང་།ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ཚུལ་ཙམ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་མ་འཕྲོས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་དང་ བྲལ་བའོ།།དེ་ལ་ནི། དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྒྲར་བཤད་དེ། ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་འགོག་གོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ན་ གཞན་མཆོག་སྟེ་གནས་དེ་རང་ངོ་།།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གཅིག་པ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ།།བཟང་བ་དང་ངན་པ་དང་བྲལ་བ་བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འོ་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་ པའོ།།དེ་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐའ་ཞེས་བྱ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉམས་མྱོང་དངོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་བའི་པདྨའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་པས་ཆ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ག་བུར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་དེ་རང་ཉིད་ཚུལ་ ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
又如"如是我闻三真实"等：身语意自性金刚及字母自性月性樟脑三分，以及明点、方式、结集者和续部等外处等差别，世尊母先前向世尊作祈请而说续，如是此处也作祈请祷告而得闻，即从秘密莲花中心升起，向大乐世尊作祈请，以身语意金刚自性方式所闻或所解，即月大乐最胜闻喜之相亲证，以身等义化身、圆满受用身和法喜三者。
具足自性大乐即是"与自性俱，以四自性差别"。自性喜仅具方式的金刚性不离散，即是离戏论的胜义果。对此说"应知胜义"。
智慧佳嘎处解释为月大乐最胜声，以外等次第分别之处。趣入彼殊胜处即是灭。因成为智慧力故为他胜，即是彼处自性。世尊与眷属一切同一处即是所闻义。因不住二边故，舍离轮回与涅槃。彼即是二喜无分别，父母方便智慧无二即是离二。离善恶不可思议时，即是具足不二智慧时。彼即大手印离生圆，即指彼性。那么果名假立于因。
因此说：
"世尊即是边，
自性喜亲证。"
或者，根本莲花胜处具微细故为分，菩提心樟脑相为明点，智慧明故为彼自性方式，称为三真实。

།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཙམ། དེ་དཀར་བའི་གཟུགས་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི་ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་།དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ངོ་བོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ནི་གཞན་ མཆོག་།རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་མཐའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྐང་མཐིལ་དུ་ཆའི་དངོས་པོ། དེ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་ཚུལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་མོ། །དཔག་མེད་པའི་གནས སུ་ཚུལ་ཙམ་ཟླ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སུ་མཆོག་།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་གཞན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་མཐའ། ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གནས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ ཉིད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་མ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། དེ་ནས་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ རྫོགས་པའོ།།དེ་ཡང་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པ་ལས། གྱེན་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་དེས་ཟླ་བ་ཞུ་བས་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཐའ་དང་གཞན་མཆོག་།དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་།དེ་ལོངས་ སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སྨྲའོ།།ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟོང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ཤར་ཙམ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་ པོ་དང་རྩ་དང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་འབྱུང་ཞིང་ལྡན་ཏེ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ།།འདི་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྐབས་སུ་འོག་ནས་བཤད། འོ་ན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩའི་དོན་གྱིས་ བསྟན་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་དོ།།རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིམ་པས་ཆུང་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་སྣང་བ་སྤངས་པ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
种种智慧相应之方式，其白色形相极增大乐即是月大乐。以彼自性印持之本质即是大手印。不为彼等过失所染即是他胜。自性喜即是一切喜之究竟故为边际，这些智慧是世俗义。
同样，脚底为分之实相，心间为明点安住处之方式，即是三真实。在无量处仅具方式月最胜。在法轮心处为最胜，大手印自性。在受用轮中央处为他胜本质边际。在满月处为圆满，即是自性喜三身自性离言说之义。
又在续部智慧明点中未如是说。其他人以心间不坏自性说明三真实等义，然后次第于受用轮宣说，之后圆满于大乐。
又最初三真实自性安住心间，向上放光，由此月融化成乐，成为月大乐大手印，于法轮中为边际和他胜。这是生起六瑜伽。于受用等如前所说作为圆满六瑜伽之义。
"一切智慧三空性"是指轮回与涅槃一切法以三种次第显现时即空分别念。又具足蕴、脉、精液色等一切的众生也以三种显现次第而生起和具足，即是轮回自性。此明显显现时下文将说明。那么也以身语意脉义所说三喜智慧显现为一切。分别念次第减少即是空性空性智慧。断除分别相显现即是空性，以彼断除。

 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ།ཕུང་པོའི་སྒྲས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་རབ་ཀྱི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཤེགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རང་བཞིན་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་གཤེགས་པ་དང་། སླར་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པའོ། །རྣམ་འབྱེད་ གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་ལ་རྟོགས་པ་བག་ཆགས་ཡོད་པ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།།དང་པོའི་གནས་ནི་རབ་འགྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱོན་ནས། ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་རབ་ཏུ་གཤེགས་པ་སྟེ། དོན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་ནི་དང་པོའི་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱི་བསྟན་པ་སྤང་ངོ་། །སྐུ་མཐོང་བས་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་ཏེ།མི་སྐྱེ་བས་ན་བྲལ་བའོ། །བྱུང་བའི་སྒྲས་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་དགའ་བའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པས་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཡང་ལམ་གྱི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དབང་ཆེན་ཉི་མ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་དེ་རང་ཉིད་ལ་བཤད་པ་ཨཱ་ལི་དང་རྩ་བའི་རིམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་།དཔའ་མོའི་རྩའི་འཁོར་ལོ། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ །གཡས་གཡོན་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་དཔའ་མོ་རྩའི་དངོས་པོའོ། །དཔའ་བོ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་དཔའ་མོ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞུས་པ་དང་འཕོ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ག་བུར་དཔའ་མོ་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ། རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ བསྐོར་བའོ།།རྣམ་པར་བསྐོར་རོ་ཞེས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའོ། །ཡན་ལག་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如来即是佛五蕴等。以蕴声明识菩提心从极光明处从如是性中来之义。又以三种显现次第第四自性金刚化身而来，复返自处而来。
"分别闻"是指对三者有觉受习气分别之分别。"初处即成就"是指从大乐中以色身相而来，又返回大乐自性极光明中，实际上趣入大乐轮即是初处。彼即一切蕴等转为大乐。身以外等义分别，如是应舍前后宣说。由见身成为喜之本质。于此由方便智慧灭除男女根之分别念，因不生故为离。以"生"声离除精液等物质之分别念。如是乐喜次第等，即是舍离依四印之分别念，即是一切如来身语意金刚由世尊自作，故为自性喜意等。又以道次第分别是所作。
"天女大力日生"等中，以大勇士声表菩萨身相。如是吉祥天女等也宣说，彼自解说阿里和根本次第，以及菩提心十六明点，勇母脉轮。如是脐处菩提心十六明点，左右各十六勇母脉之实相。勇士最胜喜与勇母离喜，问答与迁移毁坏俱离。勇士菩提心樟脑，勇母脐心，自性围绕世尊。"遍绕"即以天等形相、脉和菩提心字等围绕。支分即摄集彼等一切。

 །ཁྱབ་པའི་ཆུ་ཡིས་པདྨ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དཔེར་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་རྟེན་དང་བཞི་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཚངས པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར།།ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བའི་དགའ་བར་འཛིན་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བར་འཛིན་པའོ། །བྷ་ག་བདུད་ནི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་འགྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་ མོངས་པའོ།།ན་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་དང་ཚེ་དང་དབང་པོ་འགགས་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་འཇོམས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ བདག་ཉིད་རོ་དང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷ་གའི་དོན་གཅིག་པ་སྟེ།ཕྱི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡང་ན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་པ་དང་བཞུགས་པས་མཚུངས།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་གྱིས་གཤེགས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྣམ་པས་དབྱེ་བ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཐབས་ཀྱི་རིམ་ པ་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་པ་རྙེད་དེ།འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་འཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྒྲས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་ པའི་རྒྱུད་དུ་ངེས་པ་དང་དྲང་བའོ།།གཞན་དག་གོ་སླའོ། །ེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨར་ལྡན་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། བརྒྱད་དང་གསུམ་དང་དེ་དག་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ བསྐྱེད་པའོ།།འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་སའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如遍水中莲"，是因具主尊自性，与所示例相同。"彼智慧即梵处"，处、依处和四者是异名。离分别念之殊胜处，此中菩提心月性称为梵。因此说"因持梵智慧"。持离智慧之喜即是持自性喜。
"佳嘎降伏魔"是指睡眠、昏沉、疑惑、后悔等是天子魔。贪等是烦恼。疾病等蕴魔和寿命根断绝是死魔。此中降伏分别念实相即是自性喜世尊。或者由受用体验。即是具六自性味与智慧受用时，世尊与佳嘎义一致，是内外次第。
"安住即其相"是指前说相好和字母等。"如是住或来"是指以三昧耶力住与安住相同，以智慧萨埵义而来，以身相分别，以语意金刚自性乐分别。
以"如是胜义"等，以决定义依任何方便次第都能得胜义果，此中以"如是我闻"等义获得。"一切瑜伽续中密"等，是以事业、行为和瑜伽声。在瑜伽上师和无上瑜伽续中决定和引导。其他易解。
"Evaṃ"等是指父母方便智慧具宝与莲之脉轮处次第六十四瓣、八瓣、三瓣及彼等俱生智慧。此称为金刚持安住地之法源。

 །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པ་བཅུ་གཉིས་པ།།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གང་ཞིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཡི་ས། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སར་བསྟན་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་ས་ནི་བརྟག་པ་མི། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཀུན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ས་ཡི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་དུ་བཏགས། །ཞེས་ གསུངས་སོ།།དེར་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔོན་དུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ལན་གསུམ་ཤུཀྲ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་དང་ སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་གསུངས་པའོ།།དེའི་འབར་བ་དང་ཞུ་བ་དང་འཛག་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དགའ་བ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་དང་འཕོ་བ་རྣམས་དང་ཆུ་ཚོད་དང་། དབྱུག་གུའི་དོན་རྣམས་དབྱེ་བ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ བཤད་པ་ཡིན་ནོ།།མ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ལས་དེ་ཉིད་དེར་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བཟང་བ་དང་ངན་པ་གཉིས་ཏེ། བཟང་པོའི་དོན་རྙེད་པ་ནི་བཞི་ པའོ།།དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་མུན་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །མར་མེ་མེད་ན་མཐོང་བ་མེད། །དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། །ལམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུས་བཅོམ་ཞིང་དབེན་པའོ། །རྒྱུ་ལ་ འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པའོ།།སྲོག་གི་རླུང་ཡིན་པ། དབྱུག་པ་ཡང་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲོག་ལ། དབྱུག་པ་ཡང་རྩ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདིར་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྩ་ལ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སུ། སྲོག་གི་ རླུང་གཟུང་ཞིང་དགུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྩ་མདུད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་རོར་གཅིག་པས་ན།དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
菩提心自性喜离戏论地掌控一切地。续中称为恒常化身第十一地。圆满受用第十二，法身第十三，第十四大乐，第十五地，彼即示为智慧地。第十六地不可思议。如是广说。
"彼等以喜差别，
以地声普假立。"
其中"彼三真实自性即是"等次第，如前所说，应以阶段了知。喜与胜喜三次具精液之识智生起，以心、心所和无明义于彼性中说。
其燃烧、融化、流注、受用和诸喜，如是时分和迁移等，时辰和杖义分别，是依内次第而解说。无明智慧自性将生，从彼等次第生起中真实性明显。或者从离喜中明显显示彼性，彼又有善恶二种，得善义即是第四。
如是说：
"如暗中宝珠，
无灯不可见，
如是真实性，
以道等次第得。"
一切法是分别念实相，此等唯一真实性摧毁且远离。于因假立果名。命气即是，杖也有人认为是菩提心。有人说菩提心是命，杖是脉。此中应分别外内脉，于自性喜处，仅以持摄命气，于三十二脉结等智慧体验味一致，故于彼真实性如是离戏论。

 །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུམ། གྱེན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ནི་སྦྱོར་བ་ དྲུག་གི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་ཨུཏྤ་ལའི་གནས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་དོན་གྱིས་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་། མི་སྣང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་ལ་བཤད་ དོ།།རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕྲད་པ་ལས་ནི་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་ལྡན་ནས་སྟེང་དང་འོག་གི་འདབ་མར་འཕོ་བ་ནི་དགའ་བའི་གནས་སུ་སེམས་ལ་དབང་བ། མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར་བའོ། །རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྡན་ ནས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཞག་པས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་པས།དེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཞི་པའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་གི་རིམ་པའོ། །དགའ་བའི་རྣམ་པའི་ སེམས་ལ་དབང་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ཆད་པའི་དགའ་བའི་བདུད་རང་བཞིན་དགའ་བས་འཇོམས་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་མཚན་ནོ། །དེ་ཡང་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཟུར་བརྒྱད་ པ་ཡང་རིམ་པས་རྒྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གཞུང་གིས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ།དད་པ་ཡིན་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁོ་བོས་ནི་དེ་བཞིན་མི་འདོད་དེ། དེའི་དོན་འདི་ནས་མར་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་བ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སའི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ས་ཐོབ་པར འགྱུར་རོ།།བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་ན་ཡང་འཐོབ་ན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
以三喜次第生起即是三种生起次第，向上圆满三次第即是六瑜伽义。或者在优钵罗处是圆满次第义。以胜喜和离喜义而有升起、沉没、不显现，以及具有受用气和菩提心相。又于自性喜中解说。
从气与菩提心相遇中，具有喜之差别自性喜，迁移于上下花瓣即是喜处心得自在，以胜喜等次第大乐升起。具足脉与菩提心，安置于殊胜处即得自性喜，彼是身等支分广大。
宝瓶灌顶、秘密灌顶、般若智慧灌顶和第四处次第具喜等是灌顶次第。以具喜相心及第四灌顶果，以自性喜降伏断喜魔，说为最胜护轮，金刚宝等处如来心相。彼又以各自分别八角次第广大，是某些上师依论典所许，若有信心可取。我则不如是许，其义从此下明显显示。
"大秘密智慧胜"等，于不应示者为秘密，离一切戏论之本质，此大智慧胜非声闻等行境，仅以闻知亦成为地主，何况思维修习，将得不可言说地。若无精进亦得，何况具精进，是必定语词。

 །གང་ཞིག་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ཉིད། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ལས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་ སྔགས་དང་།དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བཀོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཕྲད་པའི་སའི་དོན་དམ་ པའི་སྔགས་སོ།།གང་ཞིག་སྐུ་བརྒྱད་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །དེ་ནི་མཚན་མ་བརྒྱད་མཆོག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་མཚན་མ་དང་། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་དང་།འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གེ་སར་དང་བཅས་པར་སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་མི་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་སྐུའི་དོན་གྱི་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལས་ལུས་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་།དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་རིམ་པས་སྐྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སྐལ་ལྡན་མོ་གང་ཡེ་ ཤེས་སྐུ།།ད་ནི་རིམ་སོགས་ཡན་ལག་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་དང་བྲལ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསང་བའི་ རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྤངས་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ།མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་མི་འགྱུར་བ་མི་ཟད་པ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་རོལ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"何者此心咒，
彼即十六乐"等，
是从阿里咖里咒中生起嗡等心咒，如是安置于身等处的菩提心字形心咒，如是从喜等生起的意心咒，如是智慧方便二者相遇处的胜义咒。
"何者八身供养，
彼即八相胜"等，
是依处和田等札兰达热等处生起次第修持相，及于顶等身八处，菩提心八身之八相，以及八瓣具花蕊处八身智慧相，是从父母方便智慧二者生起之义。
"何者不显受用自在，
彼如生起次第"等，
是以身义生起，如是从诸菩提心于身生起，以喜等三金刚宝秘密次第生起，是自性真实性升起等义。彼即是果位大乐。
"具缘女何智慧身，
今离次第等支分"等，
是世尊大乐智慧身生起等亲近成就，离六支分，身轮等支分，化轮于秘密金刚宝等喜结合支分，一切自性舍离之大智慧身，最极微细不变不尽，非生非灭，舍离一切分别念，即从大乐智慧中游戏。

 །ལྷ་མོ་ གང་ཞིག་གསང་བའི་སྒྲ།།དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། སྐུའི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ དང་བཅས་པ་དང་སྲོག་མའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ག་བུར་དང་བཅས་པ་ལས་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་།སྐུའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་དག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས། མགྲིན་པར་མཆོག་གི་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་ བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ།རྩེ་མོའི་གནས་སུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་གསུམ་ པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་པ་དེ་རང་ནས་རྙེད་པའོ།།ལྷ་མོ་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་། སྙིང་གར་མི་ཤིགས་པ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་བཟའ་བ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་དང་བྲལ་བ་དགའ་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་སོ། །གང་ཞིག་སྦྱིན་སྲེག་དོན་དམ་ པར།།དེ་ནི་ཧ་ཞེས་གློ་བུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཡང་ན་ཆུ་རྒྱུན་པ་ལས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པའམ། འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ སྔགས་ཧའི་ཡི་གེས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚུལ་དང་ཆ་དེའི་དབུས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྲེག་རྫས་བཙལ་ཏེ།རྩའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཧའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"天女何者秘密声，
彼离三种智慧"等，
是非无誓言行境等为秘密，离身语意三之三自性智慧萨埵，及具身轮等自性，以及具樟脑之三生命脉等，从彼等自性无分别相智慧，身秘密金刚根本清净从方便智慧生起种种相，喉处胜喜最极秘密成熟，顶处离喜极其秘密摧灭，脐处自性喜显现等三智慧离三自性相。或者彼等一切亦是从三自性本然中获得。
"天女何者誓言，
守护等决定示"等，
是守护身金刚等誓言并食用五甘露等，于心间不坏日月中守护并食用菩提心甘露誓言，于智慧誓言自性喜胜与离喜中间守护智慧甘露誓言并食用满足。于眷属亦说，从上师口中。
"何者胜义护摩，
彼即突然之哈"等，
是寂静、增长等诸事业如理而作，饮食等护摩，或以水流作义示现，或于诸轮以空行母咒字哈布施护摩，寻求彼中间分别念护摩物，以脉空行母咒供养之哈咒点中间作供养，以护摩喜果大乐真实性。

 །གང་ ཞིག་བསྲུབ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ནི།།དེ་ནི་ཐོག་མའི་དགའ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་འབྱུང་བའི་དགའ་བའི་རིམ་པ་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ། རྐན་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་དགའ་བའམ། འཁོར་ལོའི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་ཐབས་དམ་ཚིག་གི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་།དེ་བཞིན་གནས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་དང་བྲལ་བའི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ལྷ་མོའི་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས། །དེ་ནི་སྲིད་པ་འདས་པའི་ཡིད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐབས་ཤེས་སྐྱེས་སོ།།ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་ཐབས་ནི་ཡབ་ཉིད་སྲིད་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང་། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་འགོག་པས་དེ་དག་བཟའ་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་ བལྟ་བར་བྱའོ།།ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དོན་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། ཐིག་ཚུལ་ཆ་དང་བྲལ་བ་དང་། །ཐིག་ལེ་ཚུལ་དང་ ཆ་ཡི་ནང་།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དེར་ཡིད་བསམ། །ཆ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཡང་ན་ཚུལ་གྱི་ནང་དུའོ། །ཚུལ་ཡང་ཐིག་ལེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་སྟོང་པར་འགྲོ། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད། །གསུམ་དང་བྲལ་བ་བསམ་སྐྱེས་མཆོག་།ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་ གནས་བརྒྱད་ནི།།དེ་ནི་ཉི་སྐྱེས་མའི་ནི་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་བརྒྱད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་པདྨོའི་གདན་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དངོས་པོས་བསྐྱེད་ལ་གསལ་བར་ཤར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་རྫོགས་པའོ།།ཉི་མ་སྐྱེས་པའི་ནི་པདྨའི་གདན་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་རྩའི་པདྨའི་གདན་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དམ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་པདྨ་དང་ལྟེ་བར་བཅས་པའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ཤིང་ ཤར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"何者搅动与搅动方便，
彼离初始喜"等，
是从生起方便智慧生起喜次第中的自性喜，上颚莲花与金刚喜，或轮之搅动与搅动方便誓言手印，如是以处次第示现，无二初末自性喜胜离之搅动与搅动方便，彼等皆舍离。
"天女何者咒诵，
彼即超越有之意"等，
以咒声生起方便智慧。智慧为母，方便为父即有，涅槃二者离二结合，以遮止命气与努力气，食用彼等如是平等而观命与努力。或者咒诵义是三喜有与涅槃相之三自性胜离二本质离二。
如是亦说：
"离点方分别，
点方分之内，
瑜伽师意思，
应思于分内，
或于方内也，
方亦修为点，
点又趣空性，
空性自性喜，
离三思生胜。"
"天女何者八处，
彼即日生增广"等，
八处是坛城座莲座东方等处和田等八处，以天与天女体性生起明显升起，如是圆满处坛城。具日生莲座等，及具顶脉莲座八或八瓣具中心莲之殊胜菩提心坛城，以智慧差别无二智慧增广升起。

།གང་ཞིག་དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་གཉིས་སུ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་པས་ས་དང་པོ་ནས་ས་བརྒྱད་པའི་བར་རོ། ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ནས་སོ་སོར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ལ་ལར་ཆང་གིས་ར་རོ་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཡང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་དབང་གིས་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་གཞུང་གིས་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་སྦྱོར་ལ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ།ས་བརྒྱད་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྙེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་རང་གི་འོག་ནས་ནི་དང་པོ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །དབུགས་དབྱུང་ལ་སོགས་རྣམ་ པར་སྤངས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བའི་རོ་ལ་དབུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྒོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སའི་དུར་ཁྲོད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཚིག་ཅིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་རླུང་འབྱུང་བས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ག་པུར་ཞུ་བས་བསྐྱེད་པ་དང་།རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་ཆུ་ཡི་ངོགས། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་མ་ཡི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ གསང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྙེ་མའི་ཁ་དང་།ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོའི་གནས་དེའི་དོན་གྱིས་རྟོག་པ་མེད་པའི་མཐའ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་ཆུ་བོ་འབབ་པའོ། །ཡང་ན་སྲོག་པ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་གནས་ཏེ། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ གི་གནས་བགྱིད་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྟོག་མེད་མ་ནས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་འབབ་པ་སྟེ། སྲོག་པ་རྩའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"何者喜等次第，
彼以次第分二"等，
是从空行母等授记获得手印，以具结合智慧作种种誓言，从初地至第八地。离手印后各别行持差别种种，然以无相力离相获得第十地自在自性。如是亦说："于某处醉酒"等行持，又说："大瑜伽自在尊，以自在遍观察。"
又阿瓦杜帝巴上师论中说，初业瑜伽师应依止事业手印，与根次第相应，然后依止誓言等次第手印，以第八地无相义获得第十地自在。此下说初具喜初业布施等。
"何者尸林离分别，
出入息等悉舍离"等义，
是修持死尸离出入息等分别之尸林差别，及执为菩提心胜处之地尸林与圆满次第尸林，所取能取分别焚尽而尝乐智慧味，以气出离尘之樟脑融化生起，以圆满相无二。
"天女何者水岸，
彼即无念母边"等，
是获得智慧处差别即秘密宝穗口，及梵处地脐精要处，以彼义无念边际菩提心乐河流注。或者具三生命脉处乐河流注处，为成就十六喜处故。从无念母恒时菩提心水流注，安住生命脉中央。

 །དུར་ཁྲོད་དང་ཆུ་ངོགས་ཀྱི་གནས་དེར་ནི་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་མོ། །གང་ཞིག་སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས། །ས་དང་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི།རང་བཞིན་རྣམས་རིམ་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འོད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འོག་ནས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་བའི་ བཞི་ཡིས་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ།སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་བསྟན་ཟེར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་རྟེན་ལ་སོགས། །དེ་ནི་བདེ་བ་དང་པོར་རིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་རྣམས་དང་པོའི་དགའ་བ། རྟེན་ནི་རྩའི་མདུད་ པའི་ལྟེ་བ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་དགའ་བ།ཡེ་ཤེས་ནི་རླུང་དང་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐ་མའི་དགའ་བ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཞི་པའི་དགའ་བའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྲོག་མའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དགའ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། ། རྟེན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་རོ་མའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་མའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྟོག་མེད་མ་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བའོ། །འདིར་ནི གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དགའ་བ་དང་།མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུངས་ཏེ། བཞི་པ་རང་ཉིད་ལས་སྤྱོད་པས་ངེས་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །དེ་ནི་བདེ་བ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཟད་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་། ཅེ་སྤྱང་ གི་ཚོགས་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་།ཤ་ཟའི་ཁྭ་དང་། ཧ་ཧར་དགོད་པ་དང་། ནག་པོའི་མེ་འབར་བ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །ཁ་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། འདིར་ནི་ག་བུར་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དབྱེ་བ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于尸林与水岸处修持第四智慧身。
"何者显等智慧，
地与水"等，
是诸自性次第融入蕴界等，彼融入显、增显、得显中，从光融入自身之智慧见离戏论。此义下文广说。他说此仅以四现象为表征，说示现四显智慧生起次第之次第。
"何者事物依等，
彼知初始乐"等，
事物是智慧母脐等结合方便初喜，依是脉结脐中喜，智慧是气与喜自性末喜，分别是光等点第四喜。又事物是大乐轮具生命脉脐四喜相，依是圆满受用轮具日脉脐胜喜，智慧是法轮具持脉脐离喜，分别是化轮具无念母自性喜。此中以秘密处差别说喜与胜喜等差别，第四自身以行持决定分别。
"天女何者八尸林，
彼即融入乐"等，
是不尽与不净，野狗群与可怖，食肉鸦与哈哈笑，黑火燃与怖畏八尸林。口鼻等八，此中应于樟脑相分别。

 །རྡོ་རྗེར་གནས་པ་རུས་པ་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་དང་། དེ་རང་ཚ་ བས་ན་ནག་པོའི་མེ་འབར་བ་དང་།བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པས་མི་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་དགའ་བ་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་དང་། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་། དགའ་བ་གཉིས་གོང་འོག་ཏུ་འཕོ་བས་སྭ་སྭ་ཙེག་ཙེག་དང་། རང་བཞིན་དགའ་བས་མ་གྲུབ་པས་ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་། སྲོག་ གི་རླུང་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་བས་ཤིན་ཏུ་ཚིག་པ་དང་།རྩའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རི་བོང་ཅན་རྒྱས་པས་རུས་པ་དཀར་པོ་བཀྲམ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། དུར་ ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་པའོ།།གང་ཞིག་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིང་བརྒྱད་པའི་དོན་གོ་སླ་བའོ། །གང་། རླུང་དེ་ཁོ་ན་སྙིང་པོའི་དོན། །དེ་ཡི་རིན་ཆེན་གདུ་བུའི་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་སྲོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ།རླུང་མ་དང་གཉིད་མར་ལྡན་པའམ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཞུ་ནས་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་གནས་སུ་རང་བཞིན་དགའ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བའི་རླུང་གིས་སོ། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་འཇུག་ ལ་སོགས།།དེ་ནི་གྱེན་དུ་གཟུང་བའི་རླུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇུག་པ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཛིན་མ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ནས་སྲོག་གི་རླུང་གྱེན་དུ་དགུག་པས་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །གནས་པ་ནི་རྟོག་མེད་མ་ཉིད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ རོ་ཅན་མ།ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་མི་སྣང་བའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ། རྟོག་མེད་མ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱིས་གནས་པ། བྱ་གདོང་མ་དང་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གྱེན་ལ་བཟུང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ གནས་སུ་བསྟེན་པ་ནི་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པའོ།།གང་ཞིག་ཉེར་འགྲོའི་བསམ་གཏན་ནི། །དེ་ནི་ཟླ་བ་གྱེན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་གའི་འོག་གི་སྒོར་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ སྙིང་གར་འགྲོ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
金刚处具白骨色，彼自热故黑火燃，大乐住故非不依，结合与喜等为肢块与头等，二喜上下迁移故有嘶嘶声，自性喜未成故半焚，命气不外行故极焚，遍诸脉支月轮增故白骨遍布而示现，彼等亦于八瓣中心自性喜乐一味故，离一切分别烦恼之八尸林义为大乐无我。
"何者树等义"等，是以八尸林义易解八树义。
"何气真实义，
彼宝镯乐"等，
是生命等精要义依止诸手印，具风母与睡母，或融化乐菩提心具智慧宝于秘密处以自性喜明显真实义之气。
"天女何者入等，
彼即上持气"等，
入是左方持母，具菩提心向上牵引命气故自性喜。住是恒时住于无念母自身。行是右方脉母，以受用与力不显本质。或者入是作炽燃入行，住是无念母离能取所取义，鸟面母与自性喜智慧行。彼亦以自性气向上持而于体验处依止，以串习瑜伽获得大乐。
"何者近行禅定，
彼即月上行"等义，
是宝莲秘密莲心下门处住月轮趣向自性喜心。

།ཡང་ན་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་བར་ན་མོའི་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་བར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་མན་ངག་གོ། །གནས་ནས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་ རྫོགས་པའི་མན་ངག་གིས་ཡང་དག་པའི་གནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བསམ་གཏན་ཞེས་གྲགས་སོ།།གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི། །དེ་ནི་དྲུག་ཕྱེད་གསུམ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད། ཕྱི་ལ་ སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ།དགའ་བ་བཅོ་ལྔ་དང་ཡང་བྲལ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཅོ་ལྔ་སའི་དབང་ཕྱུག་འཕོ་བ་མེད་པ་བཞུགས་སོ། །སྔར་ཁུངས་དྲངས་པ་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བདག་གི་རང་ངོ་མཆོག་ དེ་ནི་སྟོར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་ཕྱི་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་བསྟན་པ། ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་རྩ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། འོད་ཀྱི་ངོ་བོས་གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་ག་ནས་བསྐུལ་བའི་དོན་ལ་ གཤེགས་ཏེ།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སུ་བྱོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ནས་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ས་རྣམས་དབང་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་དྲུག་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་ནི། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་དྲུག་དང་སྦྱར་བས་ན། ས་རྣམས་དང་རིམ་པས་སྦྱར བའོ།།དེ་སྐད་དུ། གཞན་མཆོག་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་བས་བྱེ་བྲག་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་རང་གི་འོག་ནས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནས་དགའ་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་སའི་ རིམ་པས་བཤད་པར་བཞུགས་སོ།།གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
或者于心间日月之间女性乐菩提心次第从大乐轮至乐离戏论处请降临。因依手印之故，如是口诀。从处以生起圆满口诀趣近真实处极乐一切智禅定而闻名。
"何者智慧点，
彼离六半三"等，
是一切自性智慧点，以外等义摄集离三自性喜，亦离十五喜第十六不可说自性十五地自在无迁而住。前引此为所诠。
"何者自性胜，
彼虽失亦经验"等，
是如世尊后所示义，亦示世尊母，天女空行自性以根本形或光明体从秘密莲心请启义而行，具大乐金刚持而至自性喜处之词。然后趣向无二大乐处而住一切有情菩提心并印定。说为无二大手印。
"何者诸地自在，
彼即六真实自性"等，
六真实是以六瑜伽义配合四十真实自性六，故与诸地次第相配。如是说："他胜语不可说，唯一清净真如性，以是一切自性故，是故不作差别也。"彼亦此下自说。他处配合喜次第与地次第而说。何者即如来身。

 །དེ་ནི་དགའ་བ་དགའ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་དཀར་པོ་ དང་།ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་དགའ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒྲས་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ། དེ་ལས་ཡང་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ མོ་གང་ཞིག་རྒྱུད་བསྟན་པ།།དེ་ནི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་པས་དོན་རྒྱས་ཤིང་ཟབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ འདིར་གཞི་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་སྣང་བ་མར་མེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞི་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་པའོ།།ཡང་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་འབྲས་བུར་གྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་རང་བཞིན། དེ་ནི་མི་སྣང་ཚོགས་ཡིད་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ།རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུའི་རང་བཞིན་དགའ་བས་མཚོན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཀུན་སྤངས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་། ཤར་བ་མ་ཡིན་ ནུབ་མ་ཡིན།།མ་སྐྱེས་ཆ་ནི་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཡང་དག་དྲི་མེད་རྣམ་པའི་འོད། །དུས་དང་གནས་སྐབས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྙེད་དཀའ་བ། །དེ་ཡང་ཐབས་རབ་ཀྱིས་རྙེད་ལ། །ཐབས་རབ་མེད་ན་རྣམ་ཡང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུར་ བའི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ།།གང་ཞིག་གསང་བ་དོན་དམ་པར། །དེ་ནི་ནང་གི་རེག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་གསང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པས་ནང་གི་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ལ་མཚན་མའི་རྣམ་ པ་དང་བྲལ་བའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསང་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ།།ཡང་ན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་མ་སྤངས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དགའ་བ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་གཞོན་པའི་ཆགས་དགའ་དང་། །ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན། ། ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་གོས་པ་མེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"彼离喜与喜"等，是蕴与烦恼贪等一切由五智慧成就之身，以菩提心乐白与黑等次第四喜之喜真实性。或者如来涅槃声仅观察离喜，由彼又自性喜大乐即涅槃义。
"天女何者示续，
彼即极增乐"等，
是如根本续等次第广大深奥义，如是以外等乐智慧次第体验而增长广大义。此中具基自性乐显现灯彼体性即无基大乐明显。或者因续即成果之词。
"何者大手印自性，
彼即离不显众意"等，
于三身自性大手印自性喜离说等相，以宝镯自性喜表征体验一切自性一切体性舍一切。如是亦说："非生亦非灭，未生分恒现，真实无垢相光明，解脱时与位。"又说："瑜伽者难得，彼亦以胜方得，无胜方全非有。"如是具灌顶方便。
"何者秘密胜义，
彼即内触"等，
是最胜秘密难得即于秘密金刚宝内示现菩提心故内触柔细。于彼离相触自性喜极为秘密。或者舍喜差别相不可说喜清净无垢。如是说："如同少年贪喜，如同哑者梦中。"然后一切自性自性喜如虚空无染。

 །གང་ཞིག་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པའི་དོན། །དེ་ནི་དྲི་མེད་བདེ་བ་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཐབས་སོ།།དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དང་། ཡང་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་གྱིས་བཞུགས་པ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩའི་འཁོར་ ལོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་བཅས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས།འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་མཐོང་བ་ནི་དྲི་མེད་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་བ་ཆེན། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་ན་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ བདེ་ཆེན་གནས།།སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གནས་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་ལ་གཟིགས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདས་པ་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཡང་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཕྱིས་སླར་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་འཕེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་གི་དགའ་བའི་དོན་གྱིས་རྩའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་ཁ་དང་སྙིང་གར་བདེ། །ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེའོ།།འདི་རིན་པོ་ཆེ་ཁའི་གནས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞི་དང་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁར་ཤེས་རབ། དེ་ནས་སླར་གྱི་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་བཞི་པའོ།།གང་ཞིག་གསང་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ནི་ག་པུར་འཕོ་མེད་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་རྡུལ་ཚོན་དང་། མེ་ཏོག་དང་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཁུ་བ། སྟེང་འོག་གི་གནས་སུ་མི་ འཕོ་བ་རང་བཞིན་དགའ་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའོ།།ཡང་ན་བདེ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ བཤད་པའོ།།དེ་ཡང་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་སྒྲས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"何者劝请供养义，
彼即无垢乐生起"等，
是于成为自性喜时，空行眷属一致以六具等劝请是见之方便。然后如实见自性与差别，又如自性喜义安住，以具脉轮光明声劝请大乐世尊，见住于轮等殊胜喜处即无垢生起。如是说："金刚持大乐，住于一切胜圣处，世尊住大乐处，化身住金刚座。"彼观自性喜义，三身无别。
"于过去复生"者，是自性前所行道复生，以遍增故。后复趣向大乐轮处是于彼生增长，以胜喜义脉空行等一切住大乐身。
"天女智慧智何，
彼即口心乐"等，
是如前说分智慧与智。此于宝口处智慧力，彼心为智慧义。然后基与自性喜。又智慧口智慧，然后复于方便心智慧彼自性第四。
"何者秘密坛，
彼即樟脑无迁乐"等，
于秘密坛声粉及花香种种轮彼等义精液，于上下处不迁自性喜具花等秘密坛。或者以大乐等声即自性喜义大乐。智慧离分别大乐菩提心以因果差别而说。彼亦以梵界地声。

 །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་ཚིག་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་བྱ་གདོང་ཁོང་དུ་ཆུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ། ཡང་ན་མཆོག་གི་གནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚིག་རྒྱས་པ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་སྤངས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་བསྲུང་དོན་གཏོར་མ་གཏང་། །དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་འབྱུང་བའི་སྒྲས་ག་པུར་ཏེ། སེམས ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོར་བསྲུང་བར་བྱ།གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་རྒྱུད་བཅད་ཅིང་འགོག་པར་ བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་བརྡར་བཤད་དོ།།དེ་དག་ནི་མཆོག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་དང་བྲལ་ ནས།།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་ཡང་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ངོས་དག་ལ། སྤྲིན་མེད་རི་བོང་ཅན་གསལ་ནི། །སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་སྣོད་དུ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཆོས་ དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བྱིན་རླབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འཆར། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་དེ་རྙེད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ། དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་བྱེ་བྲག་གོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཀུན་བསྡུས་པས་ན་སེམས་འདུས་བསྡུས། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམ་ཤེས་དང་། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད སེམས་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་།།ཞེས་པ་དང་། ཡང་། ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་འདི་ཀུན་ནི། །སེམས་ལས་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། ཕྱི་ཡི་དོན་ཀུན་སྐད་ཅིག་མ། །དགའ་མ་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
"天女何者语广，
彼即鸟面通达"等，
是于金刚莲脐二差别作无别，以自性菩提心广大故真实性。或者于任何胜处语广离请等乐智慧离事物之真实。
"护元素义施食，
彼即杀有情"等，
此以元素声为樟脑，此具一切有情心要自性于宝轮应护应持。应施予空行众断诸有情命之肉等食。断绝制止六道轮回是具心要一切有情以表示说。彼等是最胜大秘密大秘密等。
如是说："如同宝珠，随诸有情意，离贫穷已，生一切圆满。"又如："如于虚空边，无云明月轮，于离过水器，如是见彼形。如是于积资，大乐王自身，法及受用圆，身语意金刚，加持如意宝显现。如是化及再化等，如是诸法得，于诸有情各别现。"又："彼即咒诵，彼即苦行差别。彼即坛城彼坛城，以摄一切故摄心。"又："色与受想，诸行与识，界及处等一切，一切唯心明显现。"又："内外自性此一切，离心他处无所有，诸事物决定，清净真如性。"及："外诸义刹那，欢女心神变。"

 །གཞན་ མེད་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མིན།།སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། ཡང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་རྙེད་པ་མེད། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པས། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་པ་མིན། །གཞན་ནས་སངས་ རྒྱས་ཡོད་མ་ཡིན།།རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་གསལ་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་བཞིན། །དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །དབུལ་པོ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྔར་གྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་ ཏེ།ལྷ་མོས་གསོལ་པ། བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་དང་སྦྱར་བའི་དོན་ཞུས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་དྲུག་།བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་བདག་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་བཀའ་སྩལ་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ལ། ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི། །བར་དུ་སྲོག་དང་སོས་པའི་རླུང་། །གཉིས་ཤར་བ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཟུང་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཞེན་པའོ།།སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆུ་ཚོད་ནི་ནང་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཚོད་དང་། འཕོ་བ་དང་། ཐུན་ཚོད་དང་། དབྱུ་གུའི་དོན་གྱིས་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །སྲོག་དང་སོས་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། དབུས་ཀྱི་ རྩའི་གཡས་གཡོན་ནས་རླུང་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དང་། སོས་པའི་རླུང་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་གའི་རླུང་དང་ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དོན་གྱིས་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། སྲོག་རླུང་སྙིང་གར་ གནས་པ་སྟེ།།དེ་བཞིན་ལྟེ་བར་སོས་པའི་རླུང་། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་ལས་རླུང་ནི། །འབྱུང་བར་གྱུར་པས་དེ་ཡི་ཚེ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་གྱེན་ལ་འགྲོ། །སོས་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བར་གནས། །ཡང་ན་གང་ཞིག་སྲོག་གི་རླུང་། །སྤྱི་གཙུག་ལས་ནི་ཐུར་འགྲོ་ན། །སོས་ རླུང་དེ་ནི་རང་གནས་འགྲོ།།སོས་རླུང་ལྟེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤར་བ་ནི་གཉིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྩ་དང་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"无他心亦非如是，心性如虚空。"又："于诸世界中，不从他处得佛，以心性圆满成佛，不从他处得佛。他处无有佛，即自菩提心。彼明如得宝，令一切贫尽。如是菩提心藏，解脱一切贫。"故此。
此中明示前义，天女启问："四十自性真实性"等，是请问与地配合义。"种种三十六，第十一自在"等，是答复宣说。
"于三十二自，三十二时中，命气与息气，二生起遍行"者，三十二即三十二真实性大乐脉三十二。自性即八对相真实性具脐蕊自性执著。三十二时即内等时及迁移、时分、杖义说为具脉菩提心气相。命气与息气二者，从中脉左右具气大乐处至大乐间命气与息气生于一切支。以心气与脐气义此中明示如是说："命气住心间，如是脐息气，何者足底气，生起彼时，命气上行，息气住脐。或者何者命气，从顶下行时，彼息气往自处，示息气住脐。"所说。生起即二者于一切支受用义。一切即蕴界处脉精液一切分别。

 །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་ དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདི་སྐད་དུ། ངན་པའི་དུས་ནི་བྲལ་བར་བཤད། །བཟང་པོའི་དུས་ནི་མཆོག་གི་དགའ། །གཉིས་དང་བྲལ་བ་འདིར་ནི་དུས། །ཀུན་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སོས་པའི་རླུང་འབྱུང་བའི་ དུས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཀུན་སོས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་གནས་སུ་འབྱུང་བའི་དུས་ནི། མཚན་མའི་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ནང་གི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་སྲོག་གི་རྩ་དང་ བཅས་པའི་སྙིང་པོ་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་དོ།།ཡང་ན་ཀུན་གྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུའི་ལམ་གྱིས་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རྩའི་རྩ་བ་དང་། སྡོང་བུ་གསུམ་པོའི་ལམ་ནས་ནང་དང་གསང་བ་འདིར་དབུས་མའི་ལམ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ ཉིད་འཇུག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའི་གནས་སུའོ།།འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་ནས་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་ན་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་གནས་ནི་རྟེན་བརྒྱད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོད་པའི་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲོག་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཞིའི་རྣམ་པ་ཅན།ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དོན་གྱིས་བཞི་པའི་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་འདུས་པའོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་དུ་འདུས་པ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བཤད་དོ། །འཛུམས་པའི་དོན་ནི་གྱེན་པོའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་བསྲུབས་པ་ཡིས།།ལེགས་དགྱེས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བར་བཅས། །སྡོང་བུ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་འབྱུང་། །སྲོག་རླུང་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ནི། །གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །པདྨ་ཁ་སྦུབ་གནས་པ་འདི། །གྱེན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། ། དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
春季时一切彼等于乐智差别性中行故。如是说："离恶时说，善时胜喜，离二此时，一切行乐智。"
"息气生起时"者，命与蕴等及身语意所摄一切息气处生起时，解脱相事分别。内脐心要即诸轮内脐命脉具心要乐菩提心此。或者一切脐金刚宝中。
"根茎道入"者，命脉根与三茎道从内密此中从中道彼心要入于宝穗处。仅入即从八角内有大乐命王者，八角内即三瓣脐中处具八依义。有大乐命王即无戏论菩提心基相，对治烦恼乐王。"于"者以依义故第四依续故。
"何者一味相彼即和合"者，真实性中所说一切支等秘密金刚宝中和合，说为作一切真实性王故。会合义即逆道行。如是说："以方便智慧搅动，善喜极乐，具乐菩提心，从中茎道生。命气脐根，不往他处，此莲覆住，成上住。彼脐中，菩提心坚固。"所说。

 །དེའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་མི་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དབང་གི་དོན་ཞུས་པ་ལྷ་མོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ དགའ་བར་བཅས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཞི་པའི་དབང་རྣམས་ནང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་དགའ་བའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ། ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་ཏེ།ནང་གི་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་མན་ངག་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གཞན་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ས་བརྒྱད་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་ཅིང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བཅུ་པ་དེའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་བཞི་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲ། ལ་ལ་ལས ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལུང་བསྟན་རྙེད་ནས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཟེར་རོ།།བདག་གིས་རྒྱལ་པོའི་གཞུང་དང་འདི་མཐུན་པར་དགོངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བར་མ་ཆད་པའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞུ་བ་གསོལ་ པའོ།།ལན་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ། ཐོག་མར་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་གི་སྟ་གོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ལ་ སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སོ།།ས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་སྔོན་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་དགེ་བ་ལ་གཞོལ་བ་དང་། བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ། འདི་ཉིད་ནས་དཔེ་དོན་གྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ། །འདིར་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་དེ་འདིར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་བྲལ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཀུན བརྟགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་བའོ།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཞི་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འདི་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"彼时何者不作自他差别"等，易解故未说。
请问灌顶义天女启问等，"初具喜即施予初业者"等，瓶密智慧智及第四灌顶以内等次第作具喜果次第，为于住地等次第自性生力故施，灌内瓶及密瓶等灌顶示教授。其他上师说以瓶灌顶成就八地果及因等。三现十彼次第离戏论大乐智慧，有说。有说以大乘与金刚乘差别示。又有说以第四宝灌施，有说得四业印授记获第四灌。我思此与王典相顺。何故？因从无间闻生故。
天女启问等是作请问。答中于未得地等者，"初以自性"者，如说灌顶加行及坛城等仪轨，以灌顶等义广示，具粉等坛城故。"于得地等者"等，即从前无量劫来趣善及积福德具精进等力，此中以喻义广说。
此中思何为究竟果，此中示："离大智身，无二如虚空"等说。如是说："离一切遍计，此即无二智，智慧方便性寂，此即胜菩提心。"

 །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་ཡེ་ཤེས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ མེད་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་ངོ་བདག་གིས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཚིག་གོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་རྙེད་པ་ལས་གཞན་ཅི། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མཐོང་བ་ཡོད། ། ཟས་ལ་བདུད་རྩི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་མཐོང་བ་ལས་གཞན་རྙེད་པ་ཡོད། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་ནི འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་འགག་སྤངས་པ། ཀུན་དང་བྲལ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་ནི། །བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཙམ། །རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ ཡང་།།དེས་འདུལ་དོན་དུ་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་དང་། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོར་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་བདུད་རྩིར་གཟིགས་པ་བཞིན་ནོ།།དེ་རྣམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །འཛིན་པ་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པས་བསམས་ན་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ སོ།།ལྷ་མོས་དབང་གི་དོན་གསོལ་བའོ། །དེ་ཡི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་ནི་གནས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་། གནས་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འདུ་ ཤེས་སོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་པོའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཞི་པོའི་དོན་གྱིས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་གྲགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"此是出世间智慧，大乘法身性，金刚金刚萨埵性，佛菩提无上。"所说。如是从因等一切说。
"我知汝自性"等是精液语。世尊宣说："除得菩提何？然于彼有见，如食中甘露。"者，无上菩提是所成就，除见普光有他得。经等大乘究竟果是普光，密咒金刚乘义然见于他，即无二大乐自性本体离生灭，非离一切性。如是亦说："唯从大乐，仅示差别，五部等示，为调彼有。"所说。
如同一食相亦见种种相，于甘露自性亦见彼分别心多差别，如来见为甘露。彼等离分别故。如是说："贪等诸烦恼，执为成毒，若以智慧次第思，彼即成智慧。"所说。
天女请问灌顶义。彼答宣说："第四真实称"者，第四灌顶以具处自性喜及离处义故胜真实性。"如是智慧想"者，示离喜智慧如是自性喜智慧。如是智所生知即三瓣脐心要四处。如是以处次第义智慧及智所生及四义虽圆满果亦称生分。

།ཟླས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པར་གྲགས་པ་ནི་ཡང་ན་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས། ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལ་སྔར་ཐལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རིན་ ཆེན་ཉི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་གསང་བའི་གཞི་དགའ་བའི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྣང་བ་བཞི་ལ་གོ་རིམས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྣང་བ་དང་།སེམས་དང་སྟོང་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བ་དང་། སྣང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་གསལ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གནས་སྐབས་དང་ སྦྱར་བའོ།།སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་གི་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བས་མཆོག་གོ། །མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྲལ་བའི་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དེ་བས་ ལྷག་གོ།།སེམས་ནི་མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡང་འདིར་དཔེ་དང་དོན་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་དྲི་མེ་ མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡང་ཇི་ལྟར་ སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ།།མ་རིག་མཚམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན། ཇི་ལྟར་ ན་ནམ་གྱི་སྨག་ལ་བབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྒྱུ་བ་མེད་པ།མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་རབ་འོད་གསུམ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ཀྱི་མུན་པ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བ།འོད་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文：
以月分故称圆满，或以"如是"声，"如智慧前过"等。"世尊智慧宝日"等是以喻义性赞叹功德后，于密基喜基等义作请。
世尊宣说："住于四现次第"者，现及心、空、月等是异名，从种种门示喜及现义。又以不明分现智慧喜心相差别配时分。心所生现增智慧，胜喜乐智慧更胜。无明相是现得智慧，离喜乐智慧极胜性更胜。
"心是相性"等，示彼等智慧差别亦此中以喻义分别应知：心是具现智慧想智慧非明，如是秋时无垢虚空中满月光明遍照故明，缘一切事是现智慧。"日性心所生"者，是现增智慧自性，又如秋时日光遍照般极明无垢性缘一切无余事是现增智慧性。
"具无明际想"者，是具现得想。如夜暮降临以细无我性遍满般，无命行运行，不行自性现得智慧。"离三真实光"者，是光明智慧自性，又如离际相暗刹那未生日性中解脱分别相等，唯大乐明为无垢光明智慧。

 །དེ་ལ། རང་བཞིན་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ སོ།།དེ་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་ནས། དང་པོར་དགའ་བ་དང་བཅས་པ། །ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གནས་དང་བཅས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཚེ་ཚངས་པའི་ཚིགས་སུ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཚངས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་གནས་ནི་ཚིགས་དེ་ལ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲས་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་གཟུགས་སུ་སྲོག་འཕྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྲོག་ལ་རླུང་ལ་སོགས སུ་བསྟན་ཏེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕྲད་པས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་གདུ་བུའི་མཚམས་སོ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་གནས་ཏེ། རིམ་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྟེང་ཡང་མ་ཡིན་འོག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཁའི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་བྲལ་དགའི་གནས་སུ་མཚམས་སོ།།དེ་རྣམས་བརྡས་བཤད་པ་ནི་སྣང་བ་ཟླ་བར་བསྟན་ཏེ། སྣང་བ་ལས་ནི་ཤར་དུས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། སྣང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤར་བའི་དོན་ བཟང་པོའི་དུས་ནི་དགའ་བར་གྱུར་ནས་འདུན་པ་འཇུག་པའོ།།གང་གིས་ཉི་མ་ཡོད་པ་དང་། །དེ་ནི་ཉི་མ་སྲོག་འཛིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ། སྲོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་ཤིན་ཏུ་ བཟང་ཞིང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་སྒྲས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ།།མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཉིད། །དེ་ཡང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་མེའི་སྒྲས་ བསྟན་པའི་དོན་ཏོ།།ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་སྒྲས་སྣང་བ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་ནི། དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་ཡང་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྣང་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དེ་རུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་གཞུང་གིས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ ཞུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཞུ་ནས་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་བར་དུའོ།།བདུད་རྩི་གཡོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་ཐར་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གནས་སུ་འཕོ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོས་གཡོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于此，说"自性喜相"。如是此中说："初具喜，施予初业。"等。
今当说具处义，说"何时于梵节心"等，梵声即具菩提心喜意。金刚根处即于彼节趣胜喜处是烦恼声现增，即脐形命散义。此中示命为风等，因与菩提心会故散。或节即金刚宝镯际，彼是喜处，当次第说。
"非上亦非下"等是金刚宝佛宝口二门间离喜处际。彼等以符示现为月示，"从现成时"者，现乐智慧所经验菩提心生义善时成喜而入欲。
"何有日及，彼即日命持"者，现增智慧日成殊胜乐，命即菩提心自性风极善且胜喜，彼即以日声示持即示。"际即现得性，彼亦称火性"者，现得智慧极殊胜乐以火声示义。
以月日火声配三现，吉祥因陀罗菩提于喜花鬘中亦广说。欲知现次第亦当于彼观且以论配。遍融即从菩提心大乐轮融至生喜。甘露动即从诸烦恼解脱甘露趣胜处。"大天女动故"易解。

 །གང་དུ་བྲལ་ དགའ་མི་སྣང་བ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་ཡང་མ་སྐྱེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་སྣང་བ་དང་པོ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དང་པོ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་མཆོག་ དགའ་གསལ་བར་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལས་མཆོག་དགའ་བའི་རིམ་པ་སྣང་བ་མཆེད་པར་གྱུར་པ་ནི་གྱུར་པས་མཆོག་དགའ་ཤར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུ་མེད་གཡོ་མེད་བསྐ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་དེ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྲས་བུའི་དོན་རྙེད་པའོ།།བསྐ་བ་ལས་ནི་ཕྲད་པའི་དངོས་པོ་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡང་དག་འོད་རབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི། དེ་ཡི་ སྣང་བ་དང་པོ་དགའ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། དགའ་བའི་རིམ་པར་སྦྱར་ལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྦྱར་ལ་བཤད་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་བྲལ་དགའ་མི་སྣང་ བ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལ། བྲལ་བའི་དགའ་བ་མི་སྣང་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བར་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྟེན་ཅན་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དགའ་བ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི། མཆོག་ ཏུ་དགའ་བ་གསལ་བར་ནི།།ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྱུར་པས་མཆོག་དགའ་ཤར་བའི་དུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱུར་པས་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། མཆོག་དགའ་གནས་སུ་རབ་འོད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ནི། དུས་ཀྱི་བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས། །བཟང་དང་ངན་ པ་སྤངས་པའོ།།དེ་ཉིད་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་གསལ་བ་ལ་ནི། གསལ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཆེན་པོར་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །གསལ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི། ཞུ་མེད་གཡོ་མེད་བསྐ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བཅས་པ་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི།བསྐ་བ་ལ་ནི་ཕྲ་བའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཐོང་བའོ། །བདེ་སྦྱིན་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྲོག་གི་རླུང་དང་སོས་པའི་རླུང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤར་བ་དེར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"何处离喜不现"者，示喜智慧未生如是胜亦未生。彼等义广示："彼即初现喜"者，四喜中初喜智慧。"从彼胜喜明"者，从喜至胜喜次第现增成，即成故胜喜生时等。
"无融无动涩"者，依彼离喜性现得智慧，即离戏论第四真实果义得。从涩遇事即以第三得第四无二自性喜真实光明。
有谓："彼初现喜"等配四轮及喜次第示，复以化轮次第配说。或当分别圆满次第，于说"何处离喜不现"等次第中，离喜不现即自性喜初智慧现具依第四。即于彼配为初喜。彼即极坚自性喜即"胜喜明"义。
"成故胜喜生时"者，"成"声即圆满次第，胜喜处光明智慧日生即不可思议时，离善恶。彼即以轮等次第明即"为明故称大现"。为明故彼即住为大乐轮智慧自性即"无融无动涩"。彼即具依大乐自性喜性即"于涩细事"者，即瑜伽自在王见最深真实胜离一切戏论大乐王。
"乐施亦遍行"者，命风及出息风生于一切支分如彼说。

།ཀུན་སྤྱོད་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན། རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རང་གི་དོན་ནི་ཉིན་མོ་དང་ མཚན་མོའི་བར་གྱི་མཚམས་སོ།།མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བས་དགའ་བའི་གནས་ཀྱི་བར་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་གང་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་གྱིས། དབུས་ཀྱི་ གནས་ནི་ཡོད་པ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དུ་མཚན་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་དང་དེ་གཉིས་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་འདིའི་དོན་ནི་མཚན་མོའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ སྤངས་པ་དེའི་ཕྱིར།ཉི་མ་ནུབ་པའི་སྒྲས་བསྟན་པའོ། །དབུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན། རང་བཞིན་དགའ་བ་སྦྱིན་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ།།ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། གང་དུ་དབུས་མཚམས་སྐད་ཅིག་ གིས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྲིད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ཞིང་གཟུང་ འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པའོ།།དེ་བས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་དོན་རབ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ པའི་སྐུའི་གཟུགས་དང་།དེ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་དཔྱོད་པས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱུང་བ་ནི། འོད་རབ་ལས་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་ པས་འབྱུང་བ་ནི་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྣང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ།ཡང་དག་འོད་རབ་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"从遍行"等中，现智慧种种相皆得为自性喜智慧自性。彼自义即日夜间际。由离胜喜故喜处间住故有于中处。彼即无胜喜任谁亦不知。以下说义，说"有中处"等。
或"何处夜"等者，由彼二离故，此义即为断夜现智慧故，日即断无现智慧，故以日落声示。中相离喜现得智慧，故说"自性喜施者"等。菩提心乐相即说为化轮脐离喜现得。
"一切生因"者，因生及变现一切有寂法故。彼等明义说"何处中际刹那"等。虽无轮回涅槃二者，然涅槃法身有即色身，迷分别故轮回等。彼亦顿起执著所取能取事。故轮于三界轮回海，彼因即胜义，如是有寂以因果方式住。
彼等假立为世俗胜义身色及离彼二，观察皆不成。彼亦生次第所生即：从光明现得次第识中风火水地蕴等。次第生即有事色身具三现，从真实光明因所生。

 །ཡང་རྒྱུ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ ཅན་ནོ།།དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་མ་ཤེས་པས་སྲིད་པར་འཁྱམ་ཞིང་འཁོར་བ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེ་བའི་ཚོར་བ་མ་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་གཏེར། །ཞེས་བྱའོ། །བསྲུབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀ་རིམ་པས་བཤད པའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གྲགས་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་བཟང་མཚམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ དང་།གཟུགས་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདིས་ཀྱང་བཤད་དེ། ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་འཁོར་གྲགས། །མཚན་མོ་ཞེས་པ་སྣང་བའོ། །མཚམས་ནི་སྣང་ཐོབ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཐབས་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ སྣང་བ་མཆེད་པའི་དངོས་པོ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་རོ་ཅན་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།མཚན་མོ་ཟླ་བའི་དོན་གྱིས་སྣང་བའི་དགའ་བ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་སྲོག་མའི་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨག་གི་མཚན་ ཉིད་ཅན་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐུགས་སོ།།རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཕྲད་པའི་མཚམས་ཡང་ན་ལྟེ་བ་གཉིས་ག་ཕྲད་པ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་བར་གྱི་མཚམས་ནི་ཉི་ཟླ་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་མཚམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་ བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ།།དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའམ་ཡང་ན་དེ་རང་ཉིད་ལ་ནི། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ། །གང་དུ་ཡང་ནི་གསལ་མ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ གང་དུ་ཡང་མི་གསལ་བའོ།།སྣང་བ་གཞི་ལ་གོ་རིམས་གནས་པའི་དོན་ནི་འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་ཆེན་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
复从因有事现得果清净故得大乐性。彼等一切具三现因。不知彼等自性故流转轮回，因迷故不得无二。故说"若不知乐受"等。为示彼等因故说"大乐甘露藏"。
"从搅生故"等，说有事生次第色诸天生及涅槃相圆满次第二者次第。彼等果义即得果名称，具相好。"由离有无故，善面际智慧"者，于涅槃一分亦有色身及无色身，如是当分。
彼等义亦以此说："日现增轮称，夜即现。际即现得涅槃"者，说有方便日相现增事胜喜味性。夜月义现喜事性命脉色身自性。际即涅槃暮相离喜事执性心。
金刚莲花相遇际或二脐相遇，胜喜与离喜间际即日月昼夜际涅槃乐自性。于彼生无二智慧或于彼自身即："离有寂，于何亦不明"者，于事行瑜伽大瑜伽无上瑜伽续何处亦不明。
现基住次第义即此所示义。故说"如是大密胜"等。

 །ལྷ་མོས་གསོལ་བ། འབྲས་གྲགས་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།དགའ་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་གཞིའི་དོན་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེའི་ལན་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དང་། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་རང་ བཞིན་གྱིས་ཀུན་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ།མཆོག་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྲགས་པ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྙེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་བཞིན་དུ།དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྲུལ་པའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་གར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གོམས་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ ནི།།མཆོག་དགའ་མཐའ་དང་བྲལ་དགའ་དབུས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པའི་དོན། །འདི་རུ་མཐར་ཐུག་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་ལ། །གནས་ཐོབ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་ངེས་གནས། །རང་ རིག་ཙམ་ལ་ཤེས་ལྡན་དག་།ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། བདེ་ཆེན་རང་རིག་ཙམ་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་བདག་གིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གནས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་རྫོགས་པའི་དོན་མཆོག་གི་དགའ་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའོ། །སྐལ་ལྡན་མ་གང་ཉམས་སུ མྱོང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་བཤད་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གཞི་དང་བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོང་ནས་གོང་དུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྡུས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་པས་ན།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་གཞི་དང་བྲལ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
天女启问："彼果称即何宝"等中，问及祈请一切喜及现等轮回涅槃果基义。
彼答具依体验自性，及离彼分别自性住一切离一切义，世尊宣说等："胜喜性称即得体验"者，如于智慧智灌顶时如何体验智慧决定，如是于六十四化轮脐心体验中，由数数无间修习而得。
如说："于彼示真实，胜喜边离喜中，诸续皆密义，此中究竟明。"又说："彼等一切极断已，得处禅定瑜伽定住，唯自觉中具慧者，昼夜当修习。"又说："于大乐唯自觉，具慧我，昼夜修习已，无二即成胜。"
"胜喜及离"等者，离处自性喜体验即圆满义胜喜，离一切分别真实胜。"具缘母何体验"等如彼说。
复真实极成即如是说："无上大智慧，离基恒时生"者，此上更无他故无上胜智慧，摄五智等一切智慧自性无别智慧性故，无二大智慧。不可说离戏无生灭无尽增，由不染一切法故离基。

།ཤར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་རྟག་ཏུ་ཤར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བ་མཆོག་།བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རབ། །བརྗོད་མེད་མི་ཟད་མ་སྐྱེས་པ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་དང་བྲལ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རྣམ་པར་སྤངས། །གཟུགས་མེད་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་།གཞལ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། ། གང་ཞིག་ཏུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཤར་བ་མ་ཡིན་ནུབ་མ་ཡིན། །སྐྱེ་མཆེད་ཆ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཡང་དག་དྲི་མེད་རྣམ་པའི་འོད། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། རང་རིག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འོད། ། ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད། །བྱིན་བརླབས་པ་ཡི་རིམ་པ་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། གཉིས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་ཉིད། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ ཉིད།།དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དེ་ཉིད་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད། །དེ་ཉིད་མཉམ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྒོམ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྲས་བུའི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་འདི་མ་རྟོགས་པར་རང་གཞན་གྱིས་མི་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ལས་གཞན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ། རྒྱུད་འདི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ སྐུ་གསུམ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་གསུང་བའི་དུས་ནི་སེམས་ཅན་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཅི་སུ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེའི་དོན་གྱི་ལན་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་འོངས་དུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།

我来为您翻译这段藏文：
非生非灭，解脱有无，即大手印及大乐性等所示故恒时生。如说："大手印密胜，大乐性即极，不可说无尽未生，一切有色离色，舍离形色相，无色自性色胜，不可量自性。于何处住，非生非灭，生处分恒时生，真实无垢相光，生灭之因，解脱时与位。"
又说："自觉智慧光，言语道不可说，加持次第彼，遍智智慧性。"
又说："无二不可说，金刚萨埵金刚胜，胜菩提心胜，圆满佛菩提。彼即般若度，诸度之体性，彼即无二智，彼即此说等，诸佛胜修习。"
如是于一切续等明示此果义。示未证此胜真实自他不成即"恒时生外何"等。
天女启问："此续大密"等者，义即世尊金刚持离三身涅槃后不说时，于具业缘众生说者谁何义。
彼义答说，世尊宣说："未来时北方"等易解。

 །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཁམས གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དང་།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པར་ཞུགས་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་ བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ན།ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས། །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ངེས་དོན་འདི་ཡི་རྒྱུད། །ཀུན་གྱི་འབྲས་ མཆོག་དམ་པ་ཡི།།མ་རིག་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དག་།དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་མེད་པ་ལ། །འདི་ཡི་དོན་གསལ་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ཀུན་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའོ། །གང་ཞིག་འདི་དོན་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མི་འཐོབ་སྟེ། །ལུས་སེམས་ཐང་ཆད་ཉོན་མོངས་ལ། །སྲིད་པའི་ རྒྱ་མཚོར་འཁོར་འགྱུར་གསུངས།།ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་། །བག་མེད་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འགལ་བ་མཆིས་ན་བཟོད་པར་མཛོད། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་ནས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་གསལ་བར་བཤད། །དེ་ཡི་ བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི།།དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག་།དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་མཆོག་།མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་ ་གནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"愿真实甘露海心要极胜王"等中，赞叹世尊，三身自性即大金刚持遍住三界一切众生，以生次第等义，入续次第，及以果性佛如来一切安住方式，及彼等一切自性无别世尊赞故，一切自性离一切真实赞。
"诸续一切心要中，心要之要成胜者，此真实了义续，一切果胜胜。无明愚痴者，无灌顶等中，明此义者何，彼等魔所惑。谁不修此义，彼不得果报，身心疲惫烦恼中，说转有海中。
深义诸说及，放逸迷乱时，诸佛子众会，若有违请忍。依止语文字，明说此义理，以彼福所得，善愿众生成佛。"
吉祥真实续难释宝鬘，印度大阿阇黎胜摩诃苏卡达金刚造毕。比丘菩提生处译。

